Cine y Televisión
En el campo del arte, una de las principales áreas que podemos mencionar es el medio cinematográfico, televiso o radiofónico para poder llevar ideas y en algunos casos información a miles de personas alrededor del mundo. Dentro de estas áreas, una parte importante es el doblaje. La construcción de los diálogos por parte de los actores en un idioma original que es grabado por otros actores en un diferente idioma o lengua es lo que conocemos con el nombre de doblaje.
Temas relacionados
Actor, actuación,guionista, productor, productora audiovisual
¿Qué es el doblaje?
Es el proceso de regrabación de las líneas de diálogo en una obra y que son habladas por un actor durante la producción original con el objetivo de mejorar la calidad del audio, reflejar cambios de dialogo o para ser entendidos por otros.
- Características deldoblaje
- Origen
- Historia
- Técnicas
- Importancia
- Controversia
- Productoras de doblaje destacadas
- Dobladores destacados
- Curiosidades
Características deldoblaje
Las principales características del doblaje son las siguientes:
- Se puede producir durante la regrabación de una línea de diálogo.
- Son habladas por actores que tienen la capacidad de traducirlas en otro idioma.
- Mejora la calidad del audio.
- La música también puede llegar a ser doblada luego de que la edición de la obra ha sido terminada.
- El primer medio de difusión que utilizó la técnica del doblaje fue la industria cinematográfica.
Origen
El origen que tiene el doblaje es muy antiguo y su aparición se registra de acuerdo a los historiadores antes de que el cine existiera, pues era ya utilizado en antiguas civilizaciones de forma recreativa en las representaciones de teatro, en los espectáculos de títeres en el teatro de sombras chinas. Algunos atribuyen el origen del doblaje a los conocidos cuentacuentos, que hablaban de forma diferente utilizando su voz para poder interpretar a los personajes que eran incluidos dentro del drama que tenía la historia.
Historia
Con el paso del tiempo y la invención del cine, Hollywood ya había logrado incorporar el sonido a sus películas, pero buscaban la manera de que el resto del mundo pudiera entenderlas, a pesar de que tenían los subtítulos, esto parecía no ser del todo suficiente, y por esta razón se inicia el doblaje al español, que se realizó por primera vez en Francia, donde se ubicaba la compañía Paramount.
Luego de que las empresas se consolidaron en España, se inició el proceso de doblaje. Al inicio los encargados eran actores de teatro y personas de la radio, quienes a su vez no tenían mucha experiencia en el mundo del cine y cometían errores, principalmente porque olvidaban las líneas. En el año 1952 apareció el sonido magnético que ayudó en el proceso evitando la memorización de los textos. En 1960, se crea una gran cantidad de series, películas y programas estadounidenses, y es el momento en el que el doblaje adquiere real importancia.
Técnicas
- Doblaje en el mismo idioma: se utiliza cuando el sonido se graba individualmente y es reproducido en sincronía con la películas sin cambiar las voces. Se conoce como regraban porque no se dan traducciones, solo se corrigen errores de postproducción.
- Postsincronización o ADR: el producto audiovisual descompone la banda sonora y las versiones limpias son distribuidas a otros países para que usen sus medios para realizar la traducción. Mejora el audio y la dicción.
- Doblaje por ritmos: repone los diálogos pausadamente de los actores originales por los de doblaje. Es difícil de lograr porque debe encajar las frases de un idioma en otro y lograr una adecuada sincronización.
- Sincronía de labios o Lip-sinc: se da en el área musical y es lo que conocemos como playbacks donde el intérprete simula cantar pero solo utiliza la gesticulación y la sincronización de la voz o del manejo de los instrumentos.
Importancia
El doblaje es importante porque ayuda a que las personas de todo el mundo puedan comprender lo que se habla en una película o canción, cuando ésta no se encuentra en el idioma original de la persona que la escucha.
Controversia
La mayor controversia que se da en el área del doblaje es la búsqueda exacta de las traducciones y que estas encajen en el mismo tiempo en que los actores originales mencionan las frases. Cuando los doblajes son mal elaborados, el público no aprecia la película y realiza críticas negativas.Cómo ser actor de doblaje
Para ser actor de doblaje se necesita saber transmitir las emociones, tener sensibilidad, capacidad de registro imperativo, un buen sentido de la métrica y una excelente memoria. Es importante tener una buena pronunciación, adecuada vocalización y leer a la perfección.
Productoras de doblaje destacadas
- Disney, enfocado en el doblaje al español.
- Warner Bros.
- Hanna-Barbera Productions and Turner
- Fox
Dobladores destacados
- Ricardo Solans
- Ramon Langa
- Nuria Mediavilla
- Nuria Trifol
- Mercedes Montalà
- Luis Posada
- Constantino Romero
Curiosidades
- En las películas animadas se contratan actores, músicos u otros personajes famosos para que realicen el doblaje.
- Personajes de diferentes series de televisión han sido doblados por el mismo actor o actriz.
Escrito por Gabriela Briceño V.